Армянский мультипликатор Давид Саакянц: Знание русского языка дает широту мышления

Анимационный фильм Саакянца «Приключения царя» вышел в широкий прокат в России.

10 апр 17:17
Армянский мультипликатор Давид Саакянц: Знание русского языка дает широту мышления Фото: МТРК «МИР»

В широкий прокат в России вышел анимационный фильм «Приключения царя» армянского мультипликатора Давида Саакянца. Это уже вторая лента автора, вышедшая на экраны страны за последнее время. Почему для режиссера так важно быть услышанным и понятым в России и как этому помогает симбиоз русской и армянской культур, рассказал Давид Саакянц в программе «Евразия. Дословно» на телеканале «МИР».

Вы создали свою студию анимационных фильмов в 2009 году, а ваша первая полнометражная картина «Анаит» вышла на экраны в 2014 году. Почему так долго шла работа?

- Это, конечно, связано с человеческими и финансовыми ресурсами. Мы вынужденно работали так долго, потому что нам не хватало людей на протяжении всех лет производства. Фильмы выходят в производство с периодичностью год, но при этом предварительная работа занимает очень много времени. Любой полнометражный проект длится долго. В нашем случае мы, я думаю, умудрились сделать вообще невозможное. Наша студия на тот момент, к завершению фильма, была всего из 25 человек. А любая мощная студия, делающая подобные проекты, – это больше 100-200 художников.

В прошлом году в российский прокат вышел ваш фильм «Приключения царя». Как вы относитесь к тому, что в российских кинотеатрах показывается ваша работа?

- Для нас, да и в принципе для современного армянского кинематографа, имело огромное значение выйти в широкий прокат в России. Если я не ошибаюсь, именно анимационный фильм вышел в прокат впервые. Для нас это было очень важным событием, очень интересно было наблюдать. Одно дело, ты делаешь для армянской аудитории, а тут у тебя появился шанс услышать мнение совершенно других людей. Может быть, по менталитету мы близки, но есть и огромные отличия.

Было очень интересно наблюдать за тем, как реагируют дети. У меня были Zoom-встречи с ребятами из разных летних лагерей, которым был показан фильм. Мы общались, мне было очень приятно, потому что и смысл, и шутки, и адаптация, все прошло очень хорошо. Российский зритель, по моему мнению, очень высокую оценку поставил и этому фильму, и последующему, когда под Новый год фильм «Анаит» («Храбрая принцесса») тоже оказался на широких экранах.

А как сделать так, чтобы смысл был понятен любой аудитории, в любой стране?

- Главное, делать честное кино. Когда ты так делаешь, его видно. И даже в каком-то моменте ты можешь не угодить зрителю, и не надо ставить такую цель. А просто честно рассказать историю своего кино, интересно ее подавать. И тогда уже само собой кино станет доступным для многих.

Ваши мультфильмы еще и самобытны. Не зная автора, можно сразу понять, что сделан он в Армении. Как сделать так, чтобы сохранить национальную идентичность и при этом быть интересным зрителю?

- Я даже не знаю, иногда сам задаюсь этим вопросом. Наверное, как рука идет, наши руки и мозги привыкли рисовать персонажей именно тем почерком, который делает наше творчество уникальным.

Ну, большие носы, например.

- Ну нормально, если у нас большие носы!

Как на вас повлияла русская культура?

- Она сыграла огромную роль. Все мое детство прошло в русскоговорящей семье, и папа и мама говорили по-русски, и русская литература всегда присутствовала у нас дома. Все книжки в детстве были прочитаны на русском языке, учился я в русской школе. Соответственно, многие мои сверстники и я успели застать и Советский Союз, и русские школы в той формации, в какой они были до того, как нас разделили. Ну и, соответственно, воспитание шло в основном на русской культуре. Безусловно, и армянская культура играла огромную роль.

Какие виды русского искусства вам ближе всего, на чем вы воспитывались? Театр, кино, литература?

- В основном литература и кино. Театры не сыграли такую роль. Я не помню, чтобы мы их часто посещали, но кино безусловно. Самобытная советская мультипликация была частью русской культуры на тот момент, и до сих пор остается ею. Соответственно, мультипликация, кино и художественная литература.

Что вам как творческому человеку дает знание русского языка?

- Широту в первую очередь, – широту мышления, широту действий, фантазии. Чем больше языков ты знаешь, тем лучше. Ну а если эти языки – столпы цивилизации, то огромное значение имеет то, что, когда ты владеешь русским языком, владеешь интерпретацией своей русской культуры. Когда ты знаешь ее, это дает колоссальные возможности шире думать, шире творить.

Вы – представитель творческой династии. У вашего отца Роберта Саакянца были очень теплые, дружеские отношения с телекомпанией «МИР». Я помню его как очень требовательного человека, в первую очередь к себе. А каким он был в семье?

- Он был требователен к себе, это переносилось на нас. Роберт был очень требовательным человеком к нам. Это отражалось на всем – в быту, образовании, самообразовании, самореализации. Здесь была четкая установка не быть посредственностью, все время развиваться, идти вперед, не останавливаясь

Он повлиял на ваше решение стать мультипликатором?

- Он имел огромное влияние, хотя ему и была предоставлена свобода. В начале 90-х был бум КВН, возродившегося по всему Советскому Союзу. Была команда ЕрМИ, которая блистала на сцене. И на тот момент мне показалось, что это та дорога, по которой я должен идти. У нас была своя команда, мы играли, я был художником на двух играх команды ЕрМИ, вплоть до финала. Все шло в этом ключе. Отец сам одно время был увлечен КВН и играл на сцене, и эту свободу он мне предоставил. На тот момент мне казалось, что я по этой дороге и пойду. Другого пути у меня не было. Огромную роль сыграла и моя жена, которая оказалась на студии и начала работать с Робертом Саакянцем. Я приходил на студию, и возникли чувства. Она просто ускорила процесс моего возвращения в тот мир, в котором я рос.

Вы с братом Айком продолжили дело вашего отца. А как насчет ваших детей?

- Сразу после кончины Роберта Саакянца в 2010 году мы основали студию его имени, которая по сей день действует. На тот момент мы влились в процесс спасения группы Роберта Саакянца. Именно в тот момент, и тогда к нам присоединилась и наша сестра, Нана Саакянц, и мама Людмила Саакянц. В тот момент мы вчетвером взялись за проект «Анаит», который и стал практически нашим спасением. Мы максимально попытались сохранить тех людей, которые на тот момент работали с Робертом. Нам это удалось, и мы пошли дальше. С возрастом, с появлением детей в наших семьях, они стали вливаться в этот процесс.

Сегодня мой старший сын занимается анимацией и мультипликацией в абсолютно самобытном, его собственном стиле. Он часто с нами сотрудничает, но пока ту же свободу, что в свое время мне дал Роберт Саакянц, я отдаю своему старшему сыну. Он пока делает абсолютно авторскую анимацию. Дай бог, на ней он воспитается, отточит мастерство, и в дальнейшем будет одним их тех, кто будет продолжать наше дело. Дочь моя учится сейчас во ВГИКе на первом курсе режиссуры-анимации, мультипликации. Я думаю, что некоторые из наших многочисленных детей в будущем окажутся вместе с нами.

Над чем вы сейчас работаете? Поделитесь своими творческими планами?

- Сейчас мы готовим проект. Сегодня много сложностей, чтобы просто брать и создавать то кино, которое мы хотим. Поэтому сейчас мы разрабатываем проекты. После того, как мы закончили фильм «Приключения царя», мы готовим различные проекты. Делаем параллельно три-четыре проекта. В дальнейшем, надеюсь, мы сумеем найти финансирование хотя бы под один из них.



ДРУГИЕ НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ